The Interpreter's House

poetry publication


Cover Artwork

Our thanks to the artists who have so generously contributed their work to the covers of The Interpreter's House.

Issue 54   CLAIRE HARPER  


Issue 57   MATT C STOKES               

Issue 59   WILLIE RYAN       


Issue 61   MONSIEUR CABINET                                            


Issue 63   ED WAIN                               

Issue 64 J.M. COOPER


Issue 66 AL POWER





I suppose ‘landslide’ is the last word you want to hear in connection with the village where you’ve just bought a house, but on the wild and woolly Moray coast where The Interpreter currently bides, The Landslide is our daily reality. Search Google Earth or FB ‘I Love Gardenstown’ and you will see it: the drone picture of slewed earth dropping away from the big church on the hill, blocking access to the harbour and filling our tiny Main Street with parking overflow. Things on the slide, an edifice undermined, the whole shebang tipping towards the sea. A perfect metaphor for the dog-days of an editorial stay? Don’t you believe it. Just as the good folk of ‘Gamrie’ have banded together in a solid display of community, we here at the House are still very much ‘on it’. We’ll be as we are when all the fools who doubt us fade away. Nonetheless, this is my penultimate issue and it is time to introduce you to who comes after.

Ensuring a coherent and harmonious handover of something like a poetry journal is actually quite tricky. You want to be able to step away with a sense that you’ve left the house as you found it, even added the odd feature or two, but feel confident that the new owners will look after the old place and, most of all¸ enjoy doing so. There really is no point in doing this job if you can’t enjoy it because, believe me, the hundreds of unpaid hours work are not compensated for by the sort of ‘status updates’ and fringe benefits that many appear to think go with the editorial chair. The satisfaction of a good job well done really ought to be one’s bottom line here, since it is the only sure way to avoid disappointment and the gradual erosion of energy and quality control. We are, after all, only human: things can get on top of you and life gets in the way sometimes, often unbeknownst to the writers depending upon you to merely do your job. In that sense it’s like raising a child. I am conscious, here, of offering advice to successors who should now be outed. From Issue 69 onwards, then, The Interpreter’s House will have as its Editor, Georgi Gill, and her Assistant Editor will be Andrew Wells. It was the work of last Summer to bring this promising team together and I am wholly confident that they will move the magazine forward in exciting new directions, whilst maintaining its ethos of quality and affordability. Georgi had long been on Charles and my list as a possible future editor, having been a very successful guest one with Carole Bromley a while back. Andrew is something of a wunderkind, setting up and producing the excellent HVTN, and has always impressed me with a knowledge and maturity way beyond his tender years. Both deserved their chance and each will bring something distinctive and strong to the magazine. Also, with one of them in Belfast and the other in London, the healthy geographical scope of the journal will be maintained and, hopefully, extended. I’d urge you, therefore, to get behind our new team and enjoy the fresh décor. This house, undivided against itself, will stand for many years to come, landslide or no. After all, it is your good work and support that built and maintains it regardless of editor.

As I sit down to write this, poetry is making a bit of headline news: on today’s World at One they are discussing Rebecca Watts’s forthright article in the current PN Review and Holly McNish’s response. I have shared both on the TIH Facebook feed and, if you haven’t already done so, check out the thread because it excited some partisan and articulate discussion. Wherever, your sympathies lie along the continuum of expressed opinion, you have to welcome the engagement and passion of the debate (if not the usual and tiresome ‘deploration’ that seems to accompany social-media born stories these days). Someone’s still at home to poetry it would seem. We’re certainly still at home to it! Though, if you come see us, don’t park near the landslide.

Martin Malone

NOTE: please notice the new postal address for The Interpreter’s House. We have moved into a house up on the Moray Coast from which the last three issues under my editorship shall be published. If you’re in the area, do drop by.

Martin Malone